Filemon


  1. Paulos desmios Christou Ieesou kai Timotheos ho adelphos, Phileemoni tooi agapeetoi kai sunergooi heemoon,
    Paulus (een) gevangene van Christus Jezus, en Timotheus de broeder, aan Filemon de geliefde en medewerker van ons.
    Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timothe s, de broeder, aan Filemon, de geliefde en onze medearbeider,
    Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
    Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, et Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
    Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
    Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
    Paulus, een gebondene van Christus Jezus, en Timoteüs, de broeder, aan Filemon, de geliefde, ook onze mede arbeider;

  2. kai Apphiaai teei agapeeteei, kai Archippooi tooi sustratiooteet heemoon, kai teei kat' oikon sou ekkleesiaai:
    En aan Apfia de geliefde, en aan Archippus de medestrijder van ons, en aan de in (het) huis van u gemeente:
    en aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onze medestrijder, en aan de gemeente, die bij u thuis samenkomt:
    And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
    Et la soeur Apphia, et Archippe, notre compagnon de combat, et l`Eglise qui est dans ta maison:
    und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
    et Appiae sorori carissimae, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiae, quae in domo tua est.
    en aan Apfia, de zuster en Archippus onze strijdmakker en aan de vergadering bij jou aan huis:

  3. charis humin kai eirene apo theou patros hemon ka kuriou Iesou Christou.
    genade voor u en vrede van God de Vader van ons en de Heer Jezus Christus.
    genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heere Jezus Christus.
    Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
    Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
    Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
    genade met jullie en vrede, van God, onze Vader en de Heer Jezus Christus!

  4. eucharistõ toi theoi mou pantote mneian sou poioumenos epi ton proseuchon mou.
    ik dank de God van mij altijd melding vanu makend in de gebeden van mij.
    Ik dank mijn God, terwijl ik steeds in mijn gebeden aan u denk.
    I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
    Je rends continuellement gr ces mon Dieu, faisant mention de toi dans mes pri res,
    Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
    Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
    Ik breng dank aan mijn God altijd als ik jou gedenk in mijn gebeden,

  5. akouon sou ten agapen kai ten pistin hen echeis pros ton kurion Iesoun kai eis pantas tous hagios,
    horende van u de liefde en het geloof dat u hebt tot de Heer Jezus en tot alle de heiligen.
    Ik hoor namelijk over uw liefde tot en het geloof dat u in de Heere Jezus hebt, en over uw liefde voor alle heiligen.
    Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
    parce que je suis inform de la foi que tu as au Seigneur J sus et de ta charit pour tous les saints.
    nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
    audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
    omdat ik hoor van je liefde en de trouw die je hebt jegens de Heer Jezus en voor alle heiligen;

  6. hopos he koinonia tes pisteos sou energes genetai en epignosei pantos agathou tou en humin eis Christon Iesouh.
    opdat de gemeenschap van het geloof van u werkzaaam wordt in (de) kennis van elk goed in u tot Christus Jezus.
    Moge uw gemeenschap in het geloof zich krachtig openbaren in de kennis van al het goede dat in u is met betrekking tot Christus Jezus,
    That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
    Je lui demande que ta participation la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaitre en nous toute esp ce de bien.
    dasz der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
    ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
    moge het geloof waaraan je deel hebt werkzaam worden in de erkenning van alle goeds in ons voor Christus.

  7. charin gar echomen pollen kai paraklesin epi tei agapei sou hoti ta splagchna ton hagion ana-pepautai dia sou, adelphe.
    genade want wij hebben veel en bemoedeging bij de liefde van u, omdat de ingewanden van de heiligen zijn verkwikt door u, broeder.
    want wij beleven veel vreugde en troost aan uw liefde, omdat de heiligen innerlijk door u verkwikt zijn, broeder!
    For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
    J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
    Wir haben aber grosze Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
    Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
    Want ik heb veel vreugde gekregen en bemoediging van je liefde, omdat de ingewanden van de heiligen door jou rust hebben gekregen, broeder!

  8. dio pollen en Christoi paresian echon epi-tassein soi to an-ekon.
    daarom veel in Christus vrijmoedigheid hebbend op (te) dragen u het gepaste.
    Daarom, hoewel ik in Christus grote vrijmoedigheid heb om u te bevelen wat u behoort te doen,
    Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
    C`est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
    Darum, wiewohl ich habe grosze Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
    propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
    Daarom, hoewel ik in Christus veel vrijmoedigheid heb om je op te dragen wat je betaamt,

  9. dia ten agapen mallon para-kalo toioutos on hos Paulos presbutes, nuni de kai desmios Iesou Christou.
    door de liefde veeleer ik verzoek: zodanig zijnde als Paulus bejaarde, nu maar ook gevangene van Jezus Christus.
    spoor ik u veel liever aan door de liefde, omdat ik, Paulus, een oud man ben en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
    Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
    c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, tant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
    so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
    propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi,
    doe ik liever een beroep op je door de liefde, als wat ik ben: Paulus, oud geworden, en nu ook nog gebondene van Christus Jezus.

  10. para-kalo se peri tou emou teknou hon egennesa en tois desmois mou, Onesimon,
    ik verzoek u omtrent mijn kind dat ik heb verwekt in de boeien van mij, Onesimus,
    Ik doe een beroep op u ten behoeve van mijn zoon, die ik heb voortgebracht toen ik in boeien geslagen was, namelijk Onesimus.
    I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
    Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendr tant dans les cha nes, Onéssime,
    So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus "Onesimus" bedeutet: der Nützliche, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
    obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
    Ik doe een beroep op je voor mijn kind, dat ik in de boeien heb verwekt: Onesimus, de voordelige,

  11. ton pote soi achreston nuni de soi kai emoi euchreston hon an-epempsa.
    de eens voor u ongeschikte maar voor u en voor mij goedgeschikte, die ik heb weergezonden.
    Hij was voorheen voor u van geen nut, maar nu is hij voor u en voor mij van veel nut. Ik heb hem teruggestuurd.
    Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
    qui autrefois t`a t inutile, mais qui maintenant est utile, et toi et moi.
    welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl n tze ist; den habe ich wiedergesandt.
    qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
    die ooit voor jou onbruikbaar was maar nu èn voor jou èn voor mij goed bruikbaar is;

  12. su de auton toutestin ta ema splagchina pros-labou.
    u maar hem, dat is mijn ingewanden, ontvang;
    Neem dan hem, met wie ik innig verbonden ben, weer aan.
    Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
    Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
    Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
    quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
    ik heb hem naar je teruggestuurd, hem, dat is zoveel als mijn ingewanden!

  13. hon ego eboulomen pros emauton kat-echein hina huper sou diakonei moi en tois desmois tou euaggeliou;
    die ik wilde bij mijzelf houden opdat voor u hij dient mij in de boeien van het evangelie;
    Ik had hem wel bij mij willen houden, opdat hij mij, die in de boeien zit ter wille van het Evangelie, namens u zou dienen.
    Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
    J`aurais d sir le retenir aupr s de moi, pour qu`il me serv t ta place, pendant que je suis dans les cha nes pour l` vangile.
    Denn ich wollte ihn bei mir behalten, dasz er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
    quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
    Ik heb hem bij mij willen houden,opdat hij namens jou mij van dienst zou zijn in de banden van de verkondiging.

  14. choris de tes ses gnomes ouden ethelesa poiesai hina me hos kata anagken to agathon sou ei alla kata hekousion.
    zonder doch uw mening niets ik heb willen doen, opdat niet als volgens noodzaak het goede van u is, maar volgens vrijwillig(heid).
    Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw weldaad niet gedwongen maar vrijwillig bewezen zou worden.
    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
    Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forc , mais qu`il soit volontaire.
    aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf da dein Gutes nicht w re gen tigt, sondern freiwillig.
    sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
    Maar buiten jouw medeweten heb ik niets willen doen, opdat jouw goede daad niet uit dwang zou zijn maar uit vrijwilligheid.

  15. tacha gar dia touto echoristhe pros horan hina aionion auton ap-echeis.
    misschien want door dit hij werd gescheiden voor (een) tijd, opdat eeuwig u hem bezit;
    Want hij is wellicht daarom enige tijd van u gescheiden geweest, opdat u hem voor eeuwig zou terughebben,
    For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
    Peut-ètre a-t-il t s par de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l` ternit ,
    Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, dasz du ihn ewig wieder hättest,
    Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut aeternum illum reciperes:
    Want wellicht heeft hij dáárom voor een uur de wijk genomen: opdat jij hem voor eeuwig terugkrijgt,

  16. ouketi hos douion all' huper douion adelphon agapeton malista emoi posoi de mallon soi kai en sarki kai en kurioi.
    niet meer als slaaf, maar boven (een) slaaf, (een) broeder geliefde, vooral voor mij, hoeveel maar meer voor u en in (het) vlees en in (de) Heer.
    niet meer als een slaaf, maar als meer dan een slaaf, namelijk een geliefde broeder. Was hij dat in het bijzonder voor mij, hoeveel te meer zal hij het voor u zijn, zowel in het vlees als in de Heere.
    Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
    non plus comme un esclave, mais comme sup rieur un esclave, comme un fr re bien-aim , de moi particuli rement, et de toi plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
    nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
    jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
    niet meer als dienstknecht maar als iets boven dienstknecht: een geliefde broeder, het meest al voor mij, maar hoeveel te meer dan voor jou, en in het vlees en in de Heer.

  17. ei ou eme echeis koinonon pros-labou auton hos eme;
    als dus mij u houdt (als) deelgenoot, ontvang hem als mij.
    Als u mij dus houdt voor een medegelovige, aanvaard hem dan zoals u het mij zou doen.
    If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
    Si donc tu me tiens pour ton ami, re ois-le comme moi-m me.
    So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
    Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
    Als je in mij een metgezel hebt, neem hem dan aan zoals mij.

  18. ei de ti edikesen se e ophheilel touto emoi el logei.
    als maar iets hij heeft misdaan u of is hij verschuldigd dat mij reken toe.
    En als hij u in iets onrecht aangedaan heeft of u iets schuldig is, breng dat mij in rekening.
    If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
    Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
    So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
    si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
    En als hij jou onrecht heeft gedaan, of je iets schuldig is, breng dat mij in rekening.

  19. ego Paulos egrapsa tei emei cheiri ego apo-tiso hina mme lego soi hoti kai seauton moi prod-optheileis.
    Ik, Paulus heb geschreven met mijn hand, ik zal betalen, opdat niet ik zeg u dat ook uzelf mij u bent bovendien verschuldigd.
    Ik, Paulus, heb het eigenhandig geschreven. Ik zal betalen, om niet te zeggen dat u ook uzelf aan mij schuldig bent.
    I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
    Moi Paul, je l` écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-m me moi.
    Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, da du dich selbst mir schuldig bist.
    Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
    Ik, Paulus, schrijf het eigenhandig: ík zal betalen, om niet te hoeven zeggen dat jij jezelf aan mij schuldig bent

  20. nai adelphe ego sou onaimen en kurioi ana-pauson mou ta splagchna en kurioi.
    ja, broeder, ik van u mogge profiteren in (de) Heer; verkwik van mij de ingewanden in (de) Heer.
    Ja, broeder, laat mij dit voordeel van u hebben in de Heere. Verkwik mij innerlijk in de Heere.
    Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
    Oui, fr re, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
    Ja, lieber Bruder, g nne mir, da ich mich an dir erg tze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
    ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
    Ja, broeder, laat ik nu eens voordeel hebben van jou, in de Heer dan; breng mijn ingewanden tot rust, in Christus.

  21. pepoithos tei hupakoei sou egrapsa soi eidos hoti kai huper ho ha lego poieseis.
    vertrouwend op de gehoorzaamheid van u ik heb u geschreven, wetende dat ook boven wat ik zeg u zult doen.
    Ik heb aan u geschreven, omdat ik vertrouw op uw gehoorzaamheid. En ik weet dat u nog meer zult doen dan wat ik zeg.
    Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
    C`est en comptant sur ton ob issance que je t` ´ecris, sachant que tu feras mème au del de ce que je dis.
    Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weisz, du wirst mehr tun, denn ich sage.
    Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
    In vertrouwen op je open oor heb ik je dit geschreven; ik weet dat je ook méér zult doen dan ik zeg.

  22. hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizo gar hoti dia ton proseuchon humon charisthosemai humin.
    tegelijk maar ook bereid mij logies; ik hoop want dat door de gebeden van u ik zal geschonken worden u.
    En maak tevens voor mij een plaats gereed waar ik kan verblijven, want ik hoop door uw gebeden aan u geschonken te worden.
    But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
    En m me temps, prépare-moi un logement, car j`esp re vous être rendu, gr ce vos pri res.
    Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, da ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
    Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
    Maar maak voor mij tegelijk ook een onderdak klaar, want ik hoop dat ik door jullie gebeden als begenadiging aan jullie word teruggegeven.

  23. aspazontai se Epaphras ho sunaichmalotos mou en Christoi Iesou.
    groetenu Epafras de medegevangene van mij in Christus Jezus,
    U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
    There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
    Epaphras, mon compagnon de captivit en J sus Christ,
    Es grüszt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
    Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
    Epafras groet je, mijn medegevangene in Christus Jezus;

  24. Markos, Aristarchos, Demas, Loukas, hoi sunergoi mou.
    Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, de medewerkers van mij.
    Markus, Aristarchus, Demas en Lukas, mijn medearbeiders.
    Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
    te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Demas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
    Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
    Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
    ook Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mijn mede-arbeiders.

  25. he charis tou kuriou hemon Iesou Christou meta tou pneumatos humon, amen.
    de genade van de Heer van ons Jezus Christus met de geest van u. Amen.
    De genade van onze Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
    The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
    Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist. Amen.
    Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
    De genade van de Heer, Jezus Christus, zij met jullie geest.