Filemon


  1. Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheüs, de broeder, aan Filemon, de geliefde en onze medearbeider,
    Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
    Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
    Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

  2. en aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onze medestrijder, en aan de gemeente, die bij u thuis samenkomt:
    And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
    à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison:
    und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

  3. genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heere Jezus Christus.
    Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
    Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

  4. Ik dank mijn God, terwijl ik steeds in mijn gebeden aan u denk.
    I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
    Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
    Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

  5. Ik hoor namelijk over uw liefde tot en het geloof dat u in de Heere Jezus hebt, en over uw liefde voor alle heiligen.
    Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
    parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
    nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

  6. Moge uw gemeenschap in het geloof * zich krachtig openbaren in de kennis van al het goede dat in u is met betrekking tot Christus Jezus,
    That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
    Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
    daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

  7. want wij beleven veel vreugde en troost aan uw liefde, omdat de heiligen innerlijk door u verkwikt zijn, broeder!
    For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
    J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
    Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

  8. Daarom, hoewel ik in Christus grote vrijmoedigheid heb om u te bevelen wat u behoort te doen,
    Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
    C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
    Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

  9. spoor ik u veel liever aan door de liefde, omdat ik, Paulus, een oud man ben en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
    Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
    c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
    so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

  10. Ik doe een beroep op u ten behoeve van mijn zoon, die ik heb voortgebracht toen ik in boeien geslagen was, namelijk Onesimus.
    I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
    Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
    So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus "Onesimus" bedeutet: der Nützliche, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

  11. Hij was voorheen voor u van geen nut, maar nu is hij voor u en voor mij van veel nut. Ik heb hem teruggestuurd.
    Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
    qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
    welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

  12. Neem dan hem, met wie ik innig verbonden ben, weer aan.
    Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
    Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
    Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

  13. Ik had hem wel bij mij willen houden, opdat hij mij, die in de boeien zit ter wille van het Evangelie, namens u zou dienen.
    Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
    J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile.
    Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

  14. Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw weldaad niet gedwongen maar vrijwillig bewezen zou worden.
    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
    Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire.
    aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

  15. Want hij is wellicht daarom enige tijd van u gescheiden geweest, opdat u hem voor eeuwig zou terughebben,
    For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
    Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
    Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

  16. niet meer als een slaaf, maar als meer dan een slaaf, namelijk een geliefde broeder. Was hij dat in het bijzonder voor mij, hoeveel te meer zal hij het voor u zijn, zowel in het vlees als in de Heere.
    Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
    non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
    nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

  17. Als u mij dus houdt voor een medegelovige, aanvaard hem dan zoals u het mij zou doen.
    If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
    Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
    So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

  18. En als hij u in iets onrecht aangedaan heeft of u iets schuldig is, breng dat mij in rekening.
    If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
    Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
    So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

  19. Ik, Paulus, heb het eigenhandig geschreven. Ik zal betalen, om niet te zeggen dat u ook uzelf aan mij schuldig bent.
    I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
    Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
    Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

  20. Ja, broeder, laat mij dit voordeel van u hebben in de Heere. Verkwik mij innerlijk in de Heere.
    Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
    Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
    Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

  21. Ik heb aan u geschreven, omdat ik vertrouw op uw gehoorzaamheid. En ik weet dat u nog meer zult doen dan wat ik zeg.
    Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
    C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
    Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

  22. En maak tevens voor mij * een plaats gereed waar ik kan verblijven, want ik hoop door uw gebeden aan u geschonken te worden.
    But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
    En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
    Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

  23. U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
    There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
    Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
    Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

  24. Markus, Aristarchus, Demas en Lukas, mijn medearbeiders.
    Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
    te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre.
    Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

  25. De genade van onze Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
    The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
    Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.