Hebreeën


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 1

  1. polumeroos kai polutropoos palai ho theos laleesas tois patrasin en tois propheetais ep' eschatoon [eschatou] toon heemeroon toutoon elaleesen humin en huiõi
    Vele malen en op vele wijzen vroeger God gesproken hebbende tot de vaderen in de profeten in (de) laatste [(het) laatst] van dagen deze heeft Hij gesproken tot ons in (de) Zoon.
    Nadat God voorheen vele malen en op vele wijzen tot de vaderen gesproken had door de profeten, heeft Hij in deze laatste dagen tot ons gesproken door de Zoon,
    God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
    Dieu ayant autrefois, à plusieurs reprises et en plusieurs manières, parlé aux pères par les prophètes,
    Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,
    Multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis:

  2. hon etheeken kleeronomon pantoon di' hou kai [epoieesen] tous aioonas epoieesen.
    die Hij heeft gesteld (als) erfgenaam van alle (dingen), door Wie ook [Hij heeft gemaakt] de werelden {wereldruim, heelal, universum} Hij heeft gemaakt.
    Die Hij Erfgenaam gemaakt heeft van alles, door Wie Hij ook de wereld gemaakt heeft.
    Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
    à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans [le] Fils*, qu’il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes,
    Hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
    novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit haeredem universorum, per quem fecit et saecula:

  3. hos oon apaugasma tees doxees kai charakteer tees hupostaseoos autou pheroon te ta panta tooi rheemati tees dunameoos autou di' heautoo katharismon poieesamenos toon hamartioon [poieesamenos] heemoon, ekathisen en dexiaai tees megaloosunees en hupseelois.
    die zijnde (de) uitstraling van de heerlijkheid en (de) afdruk van het wezen van Hem, dragende en het alles door het woord van de kracht van Hem, door Zichzelf (de) reiniging gemaakt hebbende van de zonden van ons, is gaan zitten aan (de) rechter(hand) van de Majesteit in (de) hoge.
    Hij, Die de afstraling van Gods heerlijkheid is en de afdruk van Zijn zelfstandigheid, Die alle dingen draagt door Zijn krachtig woord, heeft, nadat Hij de reiniging van onze zonden door Zichzelf tot stand had gebracht, Zich gezet aan de rechterhand van de Majesteit in de hoogste hemelen.
    welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe,
    qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae ejus, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis:

  4. tosoutooi kreittoon genomenos toon ageloon, hosooi diaphorooteron par' autoos kekleeronomeeken onoma.
    In die mate beter geworden (dan) de engelen, in welke mate uitnemender dan zij Hij heeft geërfd (een) naam.
    und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.
    tanto melior angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen haereditavit.

  5. tini gar eipen pote toon aggeloon huios mou ei su, egoo seemeron gegenneeka se? kai palin: egoo esomai autooi eis patera, kai autos estai moi eis huion?
    tot wie want heeft Hij gezegd ooit van de engelen: Zoon van Mij bent U, Ik heden heb verwekt U? En opnieuw: Ik zal zijn Hem tot Vader, en Hij zal zijn Mij tot Zoon?
    Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"?
    Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?

  6. hotan de palin eis-agageei ton proototokon eis teen oikoumeneen, legei: kai pros-kuneesatoosan autooi pantes aggeloi theou.
    En wanneer opnieuw Hij inbrengt de Eerstgeborene in de bewoonde (wereld), zegt Hij: en moeten aanbidden Hem alle engelen van God.
    Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."

  7. kai pros men tous aggelous legei ho poioon tous aggelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga;
    En aangaande de engelen Hij zegt: de makende de engelen van Hem (als) geesten en de dienaars van Hem van vuur (als een) vlam;
    Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen",

  8. pros
    Aangaande
    aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

  9. eegapeesas
    U hebt liefgehad
    Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen."

  10. kai
    En: U
    Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.

  11. autoi
    zij
    Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;

  12. kai
    En als (een) kleed
    und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören.

  13. pros
    Tot wie en van de engelen
    Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

  14. ouchi
    Niet allen zijn zij dienende
    Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 2

  1. dia touto
    Door dat is het nodig
    Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.

  2. ei gar ho di'
    Als want
    Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,

  3. poos
    hoe
    wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;

  4. sun-epi-marturountos
    meegetuigend
    und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.

  5. ou gar
    niet want aan engelen
    Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

  6. di-emarturato
    heeft betuigd
    Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?

  7. eelattoosas
    U hebt minder gemaakt hem kort
    Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

  8. panta
    alles
    alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.

  9. ton
    de
    Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.

  10. eprepen
    het paste want Hem om Wie het alles
    Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.

  11. ho te gar
    de en want
    Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,

  12. legoon
    und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.

  13. kai palin
    Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."

  14. epei
    omdat
    Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,

  15. kai
    en
    und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.

  16. ou gar
    niet want toch
    Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.

  17. hothen
    Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.

  18. en hooi
    in wat want
    Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 3

  1. hothen adelphoi hagioi,
    Daarom,
    Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,

  2. piston
    trouw zijnde aan de hebbende
    der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.

  3. pleionos
    meer want
    Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.

  4. pas gar oikos kata-skeuazetai hupo tinos ho de ta panta katta-skeuasas theos.
    Elk want
    Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.

  5. kai
    en Mozes
    Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,

  6. Christos
    Christus
    Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

  7. dio kathoos
    daarom zoals zegt de Geest
    Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

  8. mee
    niet
    so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,

  9. hou
    waar hebben verzocht Mij
    da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.

  10. dio
    Daarom heb Ik me
    Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,

  11. hoos oomosa
    zoals Ik heb gezworen

  12. blepete
    ziet toe, broeders

  13. alla
    maar

  14. metochoi
    deelgenoten

  15. en tooi
    in het gezegd worden:

  16. tines [tines]
    sommigen [wie]

  17. tisin
    aan wie en heeft Hij

  18. tisin de oomosen
    aan wie en heeft

  19. kai
    en wij zien dat niet


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 4

  1. phobeethoomen
    Laten

  2. kai

  3. eis-erchometa
    wij gaan in want

  4. eireeken
    ook










  5. Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.

  6. Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.

  7. Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 5
















1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 6






















1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 7






























1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 8















1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 9






























1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 10
































1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 11








































  1. tou


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 12

  1. toigaroun

  2. ap-horoontes

  3. ana-logisasthe

  4. oupoo

  5. kai

  6. hon

  7. ei [eis]

  8. ei de

  9. eita

  10. hoi

  11. pasa

  12. dio

  13. kai

  14. eireenen

  15. epi-skopountes

  16. mee

  17. iste

  18. ou

  19. kai

  20. ouk

  21. kai

  22. alla

  23. paneegurei

  24. kai

  25. blepete

  26. hou

  27. to

  28. dio

  29. kai


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13

Hebreeën 13


  1. tës

  2. mimnëskesthe

  3. timios

  4. aphilarguros

  5. hooste

  6. mneemoneuete

  7. Ieesous

  8. didachais

  9. echomen

  10. hoon

  11. dio kai Ieesous, hina

  12. toinun

  13. ou

  14. di'

  15. tees

  16. peitheste

  17. 1pros-euchesthe

  18. perissoterõs

  19. ho de theos
    de maar God van de vrede, de

  20. kat-artisai

  21. para-kaloo

  22. ginooskete

  23. aspasathe pantas tous heegoumenous humoon, kai pantas tous hagious aspazontai humas hoi apo tees italias.
    Groet al de leiding gevenden van u, en al de heiligen. Groeten u de (heiligen) van Italië.

  24. hë charis meta pantoon humoon. ameen.
    De genade met allen u. Amen.