Mattheüs


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28

Mattheüs 1

  1. Biblos geneseōs Iēsou Christou, huiou David, huiou Abraam.
    Boek van (de) oorsprong van Jezus Christus, Zoon van David, Zoon van Abraham.
    Het geslachtsregister van Jezus Christus, de Zoon van David, de Zoon van Abraham.
    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
    Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
    Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
    Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.

  2. Abraam egenneesen ton Isaak; Isaak de egenneesen ton Iakoob; Iakoob de egenneesen ton Ioudan kai tous adelphous autou;
    Abraham verwekte Isaak; Isaak en verwekte Jakob; Jakob en verwekte Juda en de broers van hem.
    Abraham verwekte Izak, Izak verwekte Jakob, Jakob verwekte Juda en zijn broers;
    Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas ad his brethren;
    Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
    Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
    Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.

  3. Ioudas de egenneesen ton Phares kai ton Zara ek tees Tamar; Phares de egenneesen ton Esroom; Esroom de egenneesen ton Aram;
    Juda en verwekte Peres en Zerach bij Tamar; Peres en verwekte Chesron; Chesron en verwekte Aram;
    Juda verwekte Perez en Zerah bij Tamar; Perez verwekte Hezron, Hezron verwekte Aram;
    And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
    Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
    Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
    Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

  4. Aram de egenneesen ton Aminadab; Aminadab de egenneesen ton Naassoon; Naassoon de egenneesen ton Salmoon;
    Aram en verwekte Amminadab; Amminadab en verwekte Nachson, Nachson en verwekte Salmon;
    Aram verwekte Aminadab, Aminadab verwekte Nahesson, Nahesson verwekte Salmon;
    And A'ram begat Aminadab; and Aminadab begat Naässon; and Naässon begat Salmon;
    Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
    Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
    Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.

  5. Salmoon de egeneesen ton Booz [Boes]
    Salmon
    Salmon verwekte Boaz bij Rachab, Boaz verwekte Obed bij Ruth, Obed verwekte Isaï;
    And Salmon begat Boo of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obd begat Jesse;
    Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
    Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
    Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

  6. Isaï verwekte David, de koning; David, de koning, verwekte Salomo bij haar die de vrouw van Uria was;
    And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
    Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
    Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
    David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.

  7. Salomo verwekte Rehabeam, Rehabeam verwekte Abia, Abia verwekte Asa;
    And Solomon begats Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
    Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
    Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
    Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.

  8. Asa verwekte Josafat, Josafat verwekte Joram, Joram verwekte Uzzia;
    And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
    Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
    sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia;
    Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

  9. Uzzia verwekte Jotham, Jotham verwekte Achaz, Achaz verwekte Hizkia;
    And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; an Achaz begat Ezekias;
    Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
    Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
    Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.

  10. Hizkia verwekte Manasse, Manasse verwekte Amon, Amon verwekte Josia;
    And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
    Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
    Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
    Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.

  11. Ioosias de egenneesen ton lechonian kai tous adelphous autou, epi tou metoikesias Babuloonos.
    Josia verwekte Jechonia en zijn broers, ten tijde van de Babylonische ballingschap.
    And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon;
    Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone
    Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
    Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

  12. Na de Babylonische ballingschap verwekte Jechonia Sealthiël, Sealthiël verwekte Zerubbabel;
    And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
    Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
    Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
    Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.

  13. Zerubbabel verwekte Abihud, Abihud verwekte Eljakim, Eljakim verwekte Azor;
    And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
    Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
    Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
    Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.

  14. Azor verwekte Zadok, Zadok verwekte Achim, Achim verwekte Eliud;
    And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
    Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
    Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
    Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.

  15. Elioud
    Eliud verwekte Eleazar, Eleazar verwekte Matthan, Matthan verwekte Jakob;
    And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Mathan; and Mathan begat Jacob;
    Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
    Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
    Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.

  16. Iakoob
    Jakob verwekte Jozef, de man van Maria, uit wie geboren is Jezus, Die Christus genoemd wordt.
    And Jacob begat Joseph the Husband of of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
    Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
    Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
    Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

  17. pasai
    Al de geslachten dus, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische ballingschap zijn veertien geslachten; en van de Babylonische ballingschap tot Christus zijn veertien geslachten.
    So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
    Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
    Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
    Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

  18. De geboorte van Jezus Christus was nu als volgt. * Terwijl Maria, Zijn moeder, met Jozef in ondertrouw was, bleek zij, nog voordat zij samengekomen waren, zwanger te zijn uit de Heilige Geest.
    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
    Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
    Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
    Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

  19. Jozef, haar man, wilde haar onopgemerkt verlaten, omdat hij rechtvaardig was en haar niet in het openbaar te schande wilde maken.
    Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
    Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
    Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
    Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.

  20. Terwijl hij deze dingen overwoog, zie, een engel van de Heere verscheen hem in een droom en zei: Jozef, zoon van David, wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, bij u te nemen, want wat in haar ontvangen is, is uit de Heilige Geest;
    But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
    Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
    Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
    Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

  21. en zij zal een Zoon baren, en u zult Hem de naam Jezus geven, want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
    And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
    elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
    Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
    Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

  22. Dit alles is geschied opdat vervuld werd wat door de Heere gesproken is door de profeet, toen hij zei:
    Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
    Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
    Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
    Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:

  23. Zie, de maagd zal zwanger worden en een Zoon baren, en u zult Hem de naam Immanuel geven; vertaald betekent dat: God met ons.
    Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
    Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
    Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
    Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

  24. Toen Jozef uit de slaap ontwaakt was, deed hij zoals de engel van de Heere hem bevolen had, en hij nam zijn vrouw bij zich;
    Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
    Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
    Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
    Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.

  25. en hij had geen gemeenschap met haar totdat zij haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en hij gaf Hem de naam Jezus.
    And knew here not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
    Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
    Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
    Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28

Mattheüs 2

  1. Toen nu Jezus geboren was in Bethlehem, in Judea, in de dagen van koning Herodes, zie, wijzen uit het oosten kwamen in Jeruzalem aan,
    Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
    Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
    Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:
    Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,

  2. en zeiden: Waar is de pasgeboren Koning van de Joden? Want wij hebben Zijn ster in het oosten gezien en zijn gekomen om Hem te aanbidden.
    Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
    et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer.
    Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
    dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.

  3. Toen koning Herodes dit hoorde, raakte hij in verwarring en heel Jeruzalem met hem.
    When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
    Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
    Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
    Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.

  4. En nadat hij alle overpriesters en schriftgeleerden van het volk bijeen had laten komen, wilde hij van hen weten waar de Christus geboren zou worden.
    And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
    Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ.
    Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
    Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

  5. Zij zeiden tegen hem: In Bethlehem, in Judea, want zo staat het geschreven door de profeet:
    And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
    Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
    Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
    At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:

  6. En u, Bethlehem, land van Juda, bent beslist niet de minste onder de vorsten van Juda, want uit u zal de Leidsman voortkomen Die Mijn volk Israël weiden zal.
    And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
    Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
    Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.
    Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.

  7. Toen riep Herodes de wijzen onopgemerkt bij zich en vroeg hun nauwkeurig naar de tijd dat de ster verschenen was;
    Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
    Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait.
    Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

  8. en hij stuurde hen naar Bethlehem en zei: Ga erheen en doe nauwkeurig onderzoek naar dat Kind, en als u Het gevonden hebt, bericht het mij, zodat ook ik kom om Het te aanbidden.
    And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
    Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer.
    und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

  9. En nadat zij de koning aangehoord hadden, gingen zij op weg. En zie, de ster die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat hij boven de plaats kwam te staan waar het Kind was.
    When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
    Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s`arrêta.
    Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.

  10. Toen zij de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
    Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie.
    Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut

  11. En toen zij in het huis kwamen, vonden zij het Kind met Maria, Zijn moeder, en zij vielen neer en aanbaden Het. Zij openden hun schatkisten en brachten Hem geschenken: goud en wierook en mirre.
    Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
    und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe

  12. En nadat zij door een aanwijzing van God in een droom gewaarschuwd waren om niet terug te keren naar Herodes, keerden zij langs een andere weg terug naar hun land.
    Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
    Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.

  13. Nadat zij vertrokken waren, zie, een engel van de Heere verschijnt Jozef in een droom en zegt: Sta op, en neem het Kind en Zijn moeder met u mee, en vlucht naar Egypte, en blijf daar totdat ik het u zal zeggen, want Herodes zal het Kind zoeken om Het om te brengen.
    Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

  14. Hij stond dan op, nam het Kind en Zijn moeder in de nacht met zich mee en vertrok naar Egypte.
    Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

  15. En hij bleef daar tot de dood van Herodes, opdat vervuld werd wat door de Heere gesproken is door de profeet: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.
    Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."

  16. Toen werd Herodes, die zag dat hij door de wijzen bedrogen was, verschrikkelijk kwaad. Hij stuurde er soldaten op uit en bracht al de jongetjes om die er binnen Bethlehem en in heel dat gebied waren, van twee jaar oud en daaronder, in overeenstemming met de tijd die hij bij de wijzen nauwkeurig nagevraagd had.
    Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte

  17. Toen is vervuld wat gesproken is door de profeet Jeremia:
    Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:

  18. Een stem is in Rama gehoord, geklaag, gejammer en veel gekerm; Rachel huilde over haar kinderen, en wilde niet vertroost worden, omdat zij er niet meer zijn.
    "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."

  19. Toen Herodes gestorven was, zie, een engel van de Heere verschijnt Jozef in een droom, in Egypte,
    Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland

  20. en zegt: Sta op, neem het Kind en Zijn moeder met u mee, en ga naar het land Israël, want zij die het Kind naar het leven stonden, zijn gestorven.
    und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

  21. Hij stond dan op, nam het Kind en Zijn moeder met zich mee, en kwam in het land Israël.
    Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

  22. Toen hij echter hoorde dat Archelaüs in Judea koning was in de plaats van zijn vader Herodes, was hij bevreesd daarheen te gaan. Maar nadat zij door een aanwijzing van God in een droom gewaarschuwd waren, vertrok hij naar het gebied van Galilea.
    Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.

  23. En toen hij daar gekomen was, ging hij wonen in een stad die Nazareth heette, zodat vervuld werd wat door de profeten gezegd is: dat Hij Nazarener genoemd zal worden.
    und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 3

  1. In die dagen trad Johannes de Doper op en hij predikte in de woestijn van Judea,
    En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

  2. en zei: Bekeer u, want het Koninkrijk der hemelen is nabijgekomen.
    Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

  3. Want deze is het over wie gesproken werd door de profeet Jesaja toen hij zei: De stem van een die roept in de woestijn: Maak de weg van de Heere gereed, maak Zijn paden recht.
    Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu`il dit: C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

  4. Deze Johannes had kleding van kameelhaar en een leren gordel om zijn middel; zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honing.
    Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

  5. Toen liep Jeruzalem, heel Judea en heel het land rondom de Jordaan naar hem uit,
    Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;

  6. en zij werden door hem gedoopt in de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.
    et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

  7. Toen hij velen van de Farizeeën en Sadduceeën op zijn doop zag afkomen, zei hij tegen hen: Adderengebroed! Wie heeft u laten weten dat u moet vluchten voor de komende toorn?
    Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

  8. Breng dan vruchten voort in overeenstemming met de bekering,
    Produisez donc du fruit digne de la repentance,

  9. en denk niet dat u bij uzelf kunt zeggen: Wij hebben Abraham als vader; want ik zeg u dat God zelfs uit deze stenen voor Abraham kinderen kan verwekken.
    et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

  10. De bijl ligt zelfs al aan de wortel van de bomen; elke boom dan die geen goede vrucht voortbrengt, wordt omgehakt en in het vuur geworpen.
    Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

  11. Ik doop u wel met water tot bekering, maar Hij Die na mij komt, is sterker dan ik; ik ben het niet waard Hem Zijn sandalen na te dragen. Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur.
    Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

  12. Zijn wan is in Zijn hand en Hij zal Zijn dorsvloer grondig reinigen en Zijn tarwe in de schuur verzamelen en Hij zal het kaf met onuitblusbaar vuur verbranden.
    Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.

  13. Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, naar Johannes, om door hem gedoopt te worden.
    Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

  14. Maar Johannes wilde Hem hiervan weerhouden en zei: Ik heb het nodig door U gedoopt te worden, en komt U naar mij?
    Mais Jean s`y opposait, en disant: C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi, et tu viens à moi!

  15. Maar Jezus antwoordde hem en zei: Laat het nu gebeuren, want op deze wijze past het ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij het Hem toe.
    Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

  16. En nadat Jezus gedoopt was, kwam Hij meteen op uit het water; en zie, de hemelen werden voor Hem geopend, en Hij zag * de Geest van God als een duif neerdalen en op Zich komen.
    Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

  17. En zie, een stem uit de hemelen zei: Dit is Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!
    Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 4

  1. Toen werd Jezus door de Geest weggeleid naar de woestijn om verzocht te worden door de duivel.
    Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

  2. En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten had gevast, kreeg Hij ten slotte honger.
    And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

  3. En de verzoeker kwam bij Hem en zei: Als U Gods Zoon bent, zeg dan dat deze stenen broden worden.
    And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

  4. Maar Hij antwoordde en zei: Er staat geschreven: De mens zal niet van brood alleen leven, maar van elk woord dat uit de mond van God komt.
    But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

  5. Toen nam de duivel Hem mee naar de heilige stad en zette Hem op het hoogste gedeelte van de tempel,
    Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

  6. en hij zei tegen Hem: Als U de Zoon van God bent, werp Uzelf dan naar beneden, want er staat geschreven dat Hij Zijn engelen voor U bevel zal geven, en dat zij U op de handen zullen dragen, opdat U Uw voet niet misschien aan een steen stoot.
    And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

  7. Jezus zei tegen hem: Er staat eveneens geschreven: U zult de Heere, uw God, niet verzoeken.
    Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

  8. Opnieuw nam de duivel Hem mee, nu naar een zeer hoge berg, en hij liet Hem al de koninkrijken van de wereld zien, met hun heerlijkheid,
    Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

  9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

  10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

  11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

  12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

  13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

  14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

  15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

  16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

  17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

  18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

  19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

  20. And they straightway left their nets, and followed him.

  21. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

  22. And they immediately left the ship and their father, and followed him.

  23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

  24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

  25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 5

  1. idoon de tous
    And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

  2. kai
    And he opened his mouth, and taught them, saying,

  3. makarioi
    Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

  4. makarioi
    Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

  5. makarioi
    Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

  6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

  7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

  8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

  9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

  10. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

  11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

  12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

  13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

  14. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

  15. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

  16. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

  17. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

  18. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

  19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

  20. legoo gar
    For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

  21. eekousate
    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

  22. egoo
    Maar Ik zeg u: Al wie ten onrechte boos is op zijn broeder, zal schuldig bevonden worden door de rechtbank. En al wie tegen zijn broeder zegt: Raka! zal schuldig bevonden worden door de Raad; maar al wie zegt: Dwaas! die zal schuldig bevonden worden tot het helse vuur.
    But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

  23. ean oun
    Als u dan uw gave op het altaar offert en u zich daar herinnert dat uw broeder iets tegen u heeft,

  24. aphes
    laat uw gave daar bij het altaar achter en ga heen, verzoen u eerst met uw broeder en kom dan terug en offer uw gave.

  25. isthi
    Stel u zo snel mogelijk welwillend op tegenover uw tegenpartij, terwijl u nog met hem onderweg bent; opdat de tegenpartij u niet misschien aan de rechter overlevert en de rechter u aan de gerechtsdienaar overlevert en u in de gevangenis geworpen wordt.

  26. ameen
    Voorwaar, Ik zeg u: U zult daar beslist niet uitkomen, voordat u de laatste kwadrant [De kleinste munteenheid van het toenmalige Romeinse Rijk] betaald hebt.

  27. U hebt gehoord dat tegen het voorgeslacht gezegd is: U zult geen overspel plegen.

  28. egoo de legoo
    Maar Ik zeg u dat al wie naar een vrouw kijkt om haar te begeren, in zijn hart al overspel met haar gepleegd heeft.

  29. Als dan uw rechteroog u doet struikelen, ruk het uit en werp het van u weg, want het is beter voor u dat een van uw lichaamsdelen te gronde gaat en niet heel uw lichaam in de hel geworpen wordt.

  30. En als uw rechterhand u doet struikelen, hak hem af en werp hem van u weg, want het is beter voor u dat een van uw lichaamsdelen te gronde gaat en niet heel uw lichaam in de hel geworpen wordt.

  31. Er is ook gezegd: Wie zijn vrouw verstoot, moet haar een echtscheidingsbrief geven.

  32. Maar Ik zeg u dat wie zijn vrouw verstoot om een andere reden dan hoererij, maakt dat zij overspel pleegt; en wie met de verstotene trouwt, pleegt ook overspel.

  33. Verder hebt u gehoord dat tegen de ouden gezegd is: U zult de eed niet breken, maar u zult voor de Heere uw eden houden.

  34. Maar Ik zeg u: Zweer in het geheel niet, niet bij de hemel, want dat is de troon van God;

  35. niet bij de aarde, want dat is de voetbank van Zijn voeten; en ook niet bij Jeruzalem, want dat is de stad van de grote Koning.

  36. Ook bij uw hoofd mag u niet zweren, want u kunt niet één haar wit of zwart maken;

  37. laat uw woord ja echter ja zijn en uw nee nee; wat hierboven uitgaat, is uit de boze.

  38. U hebt gehoord dat er gezegd is: Oog voor oog en tand voor tand.

  39. Ik zeg u echter dat u geen weerstand moet bieden aan de boze; maar wie u op de rechterwang slaat, keer hem ook de andere toe;

  40. en als iemand u voor het gerecht wil dagen en uw onderkleding nemen, geef hem dan ook het bovenkleed;

  41. en wie u zal dwingen één mijl te gaan, ga er twee met hem.

  42. Geef aan hem die iets van u vraagt, en keer u niet af van hem die van u lenen wil.




  43. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

  44. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

  45. Weest u dan volmaakt, zoals uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
    Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 6




























  1. En wat bent u bezorgd over de kleding? Kijk naar de lelies in het veld, hoe ze groeien; ze werken niet en spinnen niet;

  2. en Ik zeg u dat zelfs Salomo in al zijn heerlijkheid niet gekleed ging als één van deze.

  3. Als God nu het gras op het veld, dat er vandaag is en morgen in de oven geworpen wordt, zo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, kleingelovigen?

  4. Wees daarom niet bezorgd en zeg niet: Wat zullen wij eten? of: Wat zullen wij drinken? of: Waarmee zullen wij ons kleden?

  5. Want al deze dingen zoeken de heidenen. Uw hemelse Vader weet immers dat u al deze dingen nodig hebt.

  6. Maar zoek eerst het Koninkrijk van God en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u erbij gegeven worden.

  7. Wees dan niet bezorgd over de dag van morgen, want de dag van morgen zal voor zichzelf zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn eigen kwaad.



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 7
































1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 8
























  1. kai












1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 9

  1. kai em-bas eis to ploion di-eperasen kai elthen eis ten idian polin.
    En ingestapt in het schip stak Hij over en Hij kwam in de eigen stad.

  2. kai idou pros-epheron autooi paralutikon epi klinees bebleemenon kai idoon ho Ieesous teen pistin autoon eipen tooi paralutikooi tharsei teknon ap-heoontai soi hai hamartiai sou [sou hai hamartiai].
    En zie, zij brachten bij Hem (een) verlamde op (een) bed liggend; en ziende Jezus het geloof van hen zei tot de verlamde: houd moed, kind, vergeten zijn [vergeven worden] u de zonden van u.






  3. idontes de hoi ochloi ethaumasan [ephobethesan] kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiauten tois anthropois.
































1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 10

  1. En Hij riep Zijn twaalf discipelen bij Zich en gaf hun macht over de onreine geesten om die uit te drijven, en om iedere ziekte en elke kwaal te genezen.

  2. De namen nu van de twaalf apostelen zijn deze: de eerste, Simon die Petrus genoemd werd, en Andreas, zijn broer; Jakobus, de zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broer;

  3. Filippus en Bartholomeüs; Thomas en Mattheüs, de tollenaar; Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Lebbeüs, die ook Thaddeüs genoemd werd;

  4. Simon Kananites en Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.

  5. Deze twaalf zond Jezus uit en Hij gebood hun: U zult u niet op weg begeven naar de heidenen en u zult geen enkele stad van de Samaritanen binnengaan,

  6. maar ga liever naar de verloren schapen van het huis van Israël.

  7. En als u op weg gaat, predik dan: Het Koninkrijk der hemelen is nabijgekomen.

  8. Genees zieken, reinig melaatsen, wek doden op, drijf demonen uit. U hebt het voor niets ontvangen, geef het voor niets.

  9. Voorzie u niet van goud of zilver of kopergeld in uw gordels,

  10. of van een reiszak voor onderweg of twee stel onderkleren of sandalen of een staf. Want de arbeider is zijn voedsel waard.

  11. Welke stad of welk dorp u ook zult binnenkomen, onderzoek wie het daarin waard is; en blijf daar, totdat u weer vertrekt.

  12. En als u een huis binnengaat, begroet het dan.

  13. En als dat huis het waard is, laat dan uw vrede erover komen, maar als het dat niet waard is, laat dan uw vrede tot u terugkeren.

  14. En als iemand u niet ontvangt en niet naar uw woorden luistert, vertrek dan uit dat huis of die stad en schud het stof van uw voeten.

  15. Voorwaar, Ik zeg u: Het zal voor het land van Sodom en Gomorra verdraaglijker zijn op de dag van het oordeel dan voor die stad.

  16. Zie, Ik zend u als schapen te midden van de wolven; wees dus bedachtzaam als de slangen en oprecht als de duiven.


























  17. En wie een van deze kleinen slechts een beker koud water te drinken geeft omdat hij een discipel is, voorwaar, Ik zeg u: hij zal zijn loon beslist niet verliezen.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 11






































1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 12














  1. -
  2. -
  3. -
  4. -
  5. -
  6. -
  7. -
  8. -

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 13

  1. Op die dag verliet Jezus het huis en ging bij de zee zitten.

  2. En veel menigten verzamelden zich om Hem heen, zodat Hij in een schip ging zitten; en heel de menigte stond op de oever.

  3. En Hij sprak tot hen veel dingen door gelijkenissen. Hij zei: Zie, een zaaier ging eropuit om te zaaien.

  4. En toen hij zaaide, viel een deel van het zaad langs de weg; en de vogels kwamen en aten dat op.

  5. Een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het kwam meteen op, doordat het geen diepte van aarde had.

  6. En toen de zon opgegaan was, verschroeide het; en doordat het geen wortel had, verdorde het.

  7. Een ander deel viel tussen de dorens; en de dorens kwamen op en verstikten het.

  8. En weer een ander deel viel in de goede aarde en gaf vrucht, het ene honderd-, het andere zestig-, en een ander dertigvoudig

  9. Wie oren heeft om te horen, laat hij horen.

  10. En de discipelen kwamen naar Hem toe en zeiden tegen Hem: Waarom spreekt U tot hen door gelijkenissen?

  11. Hij antwoordde en zei tegen hen: Omdat het u gegeven is de geheimenissen van het Koninkrijk der hemelen te kennen, maar aan hen is het niet gegeven.

  12. Want wie heeft, aan hem zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar wie niet heeft, van hem zal afgenomen worden, zelfs wat hij heeft.

  13. Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij niet zien, ook al zien zij, en niet horen, ook al horen zij, en ook niet begrijpen.

  14. En in hen wordt de profetie van Jesaja vervuld die zegt: Met het gehoor zult u horen, maar beslist niet begrijpen; en ziende zult u zien, maar beslist niet opmerken.

  15. Want het hart van dit volk is vet geworden, en zij hebben met de oren slecht gehoord, en hun ogen hebben zij dichtgedaan, opdat zij niet op enig moment met de ogen zouden zien en met de oren horen en met het hart begrijpen, en zij zich zouden bekeren en Ik hen zou genezen.

  16. Maar uw ogen zijn zalig omdat zij zien, en uw oren omdat zij horen.

  17. Want voorwaar, Ik zeg u dat veel profeten en rechtvaardigen verlangd hebben te zien wat u ziet, en zij hebben het niet gezien; en te horen wat u hoort, en zij hebben het niet gehoord.

  18. Luistert ú dan naar de gelijkenis van de zaaier.

  19. Als iemand het Woord van het Koninkrijk hoort en het niet begrijpt, dan komt de boze en rukt weg wat in zijn hart gezaaid was; dat is hij bij wie langs de weg gezaaid is.

  20. Maar bij wie op de steenachtige grond gezaaid is, dat is hij die het Woord hoort en dat meteen met vreugde ontvangt.

  21. Hij heeft echter geen wortel in zichzelf, maar hij is iemand van het ogenblik; en als er verdrukking of vervolging komt omwille van het Woord, struikelt hij meteen.

  22. En bij wie in de dorens gezaaid is, dat is hij die het Woord hoort; maar de zorgen van deze wereld en de verleiding van de rijkdom verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.

  23. Bij wie in de goede aarde gezaaid is, dat is hij die het Woord hoort en begrijpt, die ook vrucht draagt en voortbrengt, de één honderd-, de ander zestig-, en de ander dertigvoudig.

  24. Een andere gelijkenis hield Hij hun voor. Hij zei: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan iemand die goed zaad zaaide in zijn akker.

  25. Maar toen de mensen sliepen, kwam zijn vijand en zaaide onkruid tussen de tarwe, en ging weg.

  26. Toen het gewas opkwam en vrucht voortbracht, kwam ook het onkruid tevoorschijn.

  27. De slaven van de heer des huizes gingen naar hem toe en zeiden: Heer, hebt u niet goed zaad in uw akker gezaaid? Waar komt dan dit onkruid vandaan?

  28. Hij zei tegen hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. De slaven zeiden tegen hem: Wilt u dan dat wij erheen gaan en het verzamelen?

  29. Maar hij zei: Nee, opdat u bij het verzamelen van het onkruid niet misschien tegelijk ook de tarwe zelf uittrekt.

  30. Laat ze allebei samen tot de oogst opgroeien, en in de oogsttijd zal ik tegen de maaiers zeggen: Verzamel eerst het onkruid en bind het in bossen om het te verbranden, maar breng de tarwe bijeen in mijn schuur.

  31. Een andere gelijkenis hield Hij hun voor. Hij zei: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mosterdzaad, dat iemand nam en in zijn akker zaaide.

  32. Dat is wel het kleinste van al de zaden, maar als het opgegroeid is, is het het grootste van de tuingewassen en het wordt een boom, zodat de vogels in de lucht een nest komen maken in zijn takken.

  33. Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan zuurdeeg, dat een vrouw nam en in drie maten meel deed, totdat het helemaal doorzuurd was.

  34. Al deze dingen sprak Jezus tot de menigte door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet,

  35. opdat vervuld zou worden wat gesproken is door de profeet, toen hij zei: Ik zal Mijn mond opendoen met gelijkenissen; Ik zal over dingen spreken die verborgen waren vanaf de grondlegging van de wereld.

  36. Toen Jezus de menigte had laten weggaan, ging Hij naar huis. En Zijn discipelen kwamen bij Hem en zeiden: Verklaar ons de gelijkenis van het onkruid op de akker.



  37. De vijand die het gezaaid heeft, is de duivel; de oogst is de voleinding van de wereld en de maaiers zijn engelen.









  38. Als het vol geworden is, trekken de vissers het op de oever. Ze gaan zitten en verzamelen de goede vissen in vaten, maar de slechte gooien zij weg.

  39. Zo zal het bij de voleinding van de wereld zijn: de engelen zullen uitgaan en de slechten uit het midden van de rechtvaardigen afzonderen,

  40. en zij zullen hen in de vurige oven werpen; daar zal gejammer zijn en tandengeknars.

  41. Jezus zei tegen hen: Hebt u dit alles begrepen? Zij zeiden tegen Hem: Ja, Heere.

  42. Hij zei tegen hen: Daarom, iedere schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes die uit zijn voorraad nieuwe en oude dingen tevoorschijn haalt.

  43. En toen Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, gebeurde het dat Hij vandaar vertrok.

  44. En Hij kwam in Zijn vaderstad en onderwees hen in hun synagoge, zodat zij versteld stonden en zeiden: * Waar heeft Deze die wijsheid en krachten vandaan?

  45. Is Dit niet de Zoon van de timmerman? En heet Zijn moeder niet Maria, en Zijn broers Jakobus en Joses, en Simon en Judas?

  46. En Zijn zusters, zijn zij niet allen onder ons? Waar heeft Deze dan dit alles vandaan?

  47. En zij namen aanstoot aan Hem. Maar Jezus zei tegen hen: Een profeet is niet ongeëerd, behalve in zijn vaderstad en in zijn huis.

  48. En Hij deed daar niet veel krachten vanwege hun ongeloof.


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 14






  1. 6
  2. 7
  3. 8
  4. 9
  5. 10
  6. 11
  7. 12
  8. 13
  9. 14
  10. 15
  11. 16
  12. 17
  13. 18
  14. 19
  15. 20
  16. 21
  17. 22
  18. 23

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 15

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 16






























1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 17



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 18



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 19



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 20



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 21



























1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 22



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 23



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 24



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 25



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 26

  1. En toen Jezus al deze woorden geëindigd had, gebeurde het dat Hij tegen Zijn discipelen zei:

  2. U weet dat over twee dagen het Pascha is, en dan zal de Zoon des mensen overgeleverd worden om gekruisigd te worden.

  3. Toen kwamen de overpriesters en de schriftgeleerden en de oudsten van het volk bijeen in het paleis van de hogepriester, die Kajafas heette;

  4. en zij overlegden met elkaar om Jezus met list te grijpen en te doden,

  5. maar zij zeiden: Niet tijdens het feest, opdat er geen opschudding onder het volk komt.

  6. Toen Jezus in Bethanië was, in het huis van Simon, de melaatse,

  7. kwam er een vrouw naar Hem toe die een albasten fles met zeer kostbare zalf had; en zij goot die uit op Zijn hoofd terwijl Hij aanlag.

  8. Toen Zijn discipelen dat zagen, waren zij verontwaardigd en zeiden: Waartoe deze verkwisting?

  9. Deze zalf had immers duur verkocht kunnen worden en de opbrengst aan de armen gegeven.

  10. Maar Jezus, Die dit merkte, zei tegen hen: Waarom valt u deze vrouw lastig? Want zij heeft een goed werk aan Mij verricht.



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 27

  1. Toen het ochtend geworden was, kwamen al de overpriesters en de oudsten van het volk met betrekking tot Jezus gezamenlijk tot het besluit Hem te doden.
    Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.

  2. En zij boeiden Hem, leidden Hem weg en leverden Hem over aan Pontius Pilatus, de stadhouder.

  3. Toen Judas, die Hem verraden had, zag dat Hij veroordeeld was, kreeg hij berouw en hij bracht de dertig zilveren penningen bij de overpriesters en de oudsten terug

  4. en zei: Ik heb gezondigd, want ik heb onschuldig bloed verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? U moet maar zien.

  5. En nadat hij de zilveren penningen de tempel in gegooid had, vertrok hij. Hij ging heen en hing zich op.

  6. De overpriesters pakten de zilveren penningen en zeiden: Het is niet geoorloofd die in de offerkist te leggen, omdat het bloedgeld is.

  7. En nadat zij beraadslaagd hadden, kochten zij daarvan de akker van de pottenbakker als begraafplaats voor de vreemdelingen.

  8. Daarom wordt die akker tot op de dag van vandaag bloedakker genoemd.

  9. Toen is vervuld wat gesproken is door de profeet Jeremia: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde van de Geschatte, Die zij geschat hadden uit de Israëlieten,

  10. en zij hebben die gegeven voor de akker van de pottenbakker, zoals de Heere mij bevolen heeft.

  11. Jezus stond voor de stadhouder en de stadhouder vroeg Hem: U bent de Koning van de Joden? Jezus zei tegen hem: U zegt het.

  12. En toen Hij door de overpriesters en de oudsten beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.

  13. Toen zei Pilatus tegen Hem: Hoort U niet hoeveel zij tegen U getuigen?

  14. Maar Hij antwoordde hem op geen enkel woord, zodat de stadhouder zich zeer verwonderde.

  15. kata
    Nu had de stadhouder de gewoonte, op het feest voor de menigte een gevangene los te laten, wie zij ook maar wilden.

  16. eichon



1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 

Mattheüs 28

  1. opse de
    Laat maar op (de) sabbat, op het licht wordende (uur) tegen
    Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
    Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.

  2. Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
    Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:

  3. Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
    erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.

  4. Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
    Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.

  5. Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

  6. Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.
    Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.

  7. Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
    Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.

  8. Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,
    Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.

  9. siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
    Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.

  10. Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
    Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.

  11. Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
    Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

  12. Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug
    Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,

  13. und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
    dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.

  14. Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
    Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.

  15. Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
    At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.

  16. Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.
    Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.

  17. Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
    Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.

  18. Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
    Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:

  19. Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
    euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:

  20. didaskontes autous teerein panta hosa en-eteilameen humin; kai idou, egoo met' humoon eimi pasa tas heemeras heoos tees sunteleias tou aioonos. ameen.
    lerende hen in acht (te) nemen alles wat ik heb opgedragen u; en zie, Ik met u ben al de dagen tot de voleinding van de eeuw, amen.
    und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
    docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.