-
Apokalupsis Iêsou Christou, ēn edōken autoo ho theos, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei, kai esēmanen aposteilas dia tou aggelou autou tōi doulōi autou Iōannēi,
Openbaring van Jezus Christus die God hem gegeven heeft om aan zijn dienaars te tonen wat spoedig moet geschieden en welke hij in tekenen heeft bekendgemaakt door de zending van zijn engel aan zijn
dienaar Johannes,
Openbaring van Jezus Christus, die God Hem gegeven heeft om Zijn dienstknechten te laten zien wat spoedig moet geschieden, en die Hij door Zijn engel gezonden en aan Zijn dienstknecht Johannes te kennen heeft gegeven.
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu`il a fait connaître, par l`envoi de son ange, à son serviteur Jean,
Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,
Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,
-
hos emarturēsen ton logon tou theou kai tēn marturian Iēsou Christou, hosa eiden.
die getuigd heeft van het woord Gods en van het getuigenis van Jezus Christus al wat hij heeft gezien.
Deze heeft van het Woord van God getuigd en van het getuigenis van Jezus Christus, alles wat hij gezien heeft.
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu`il a vu.
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.
-
makarios ho anaginōskōn kai hoi akouontes tous logous tēs prophēteias kai tērountes ta en autēi gegrammena, ho gar kairos eggus.
Zalig, die voorleest en zij die horen de woorden van de profetie en onderhouden wat daarin geschreven is, want het tijdstip is nabij.
Zalig is hij die leest en zijn zij die horen de woorden van de profetie, en die in acht nemen wat daarin geschreven staat, want de tijd is nabij.
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.
Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est.
-
Iōannēs tais hepta ekklēsiais tais en tēi Asiaai charis humin kai eirēnē apo ho ōn kai ho ēn kai ho erchomenos, kai apo tōn hepta pneumatōn ha enōpion tou thronou autou,
Johannes aan de zeven gemeenten in Asia: genade zij u en vrede van hen die is en die was en die komt, van de zeven geesten voor zijn troon,
Johannes aan de zeven gemeenten die in Asia zijn: genade zij u en vrede, van Hem Die is en Die was en Die komt, en van de zeven Geesten, Die voor Zijn troon zijn,
John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl,
Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt:
-
kai apo Iēsou Christou, ho martus ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs.
Tōi agapōnti hēmas kai lusanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tōi haimati autou.
en van Jezus Christus, de getrouwe getuige, de eerstgeborene uit de doden, en de vorst van de koningen der aarde. Aan hem die ons liefheeft en ons van onze zonden heeft verlost door zijn bloed,
en van Jezus Christus, Die de getrouwe Getuige is, de Eerstgeborene uit de doden en de Vorst van de koningen der aarde. Hem Die ons heeft liefgehad en ons van onze zonden gewassen heeft in Zijn bloed,
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut,
et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
-
kai epoiēsen hēmas basileian, hiereis tōi theōi kai patri autou; autōi hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas [tōn aiōnōn] amēn
en hij heeft ons tot een koninkrijk, tot priesters voor zijn God en vader gemaakt aan hem de glorie en de kracht tot in de eeuwen der eeuwen! Amen.
en Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters voor God en Zijn Vader, Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
-
idou, erchetai meta tōn nephelōn, kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentēsan, kai kopsontai ep' auton pasai hai phulai tēs gēs. nai, amēn.
Zie, Hij komt met de wolken, en zal zien Hem elk oog, en/ook die Hem doorstoken hebben; en zij zullen zich (op de borst slaan) over hem allle stammen van de aarde, ja amen.
Zie, Hij komt met de wolken, en elk oog zal Hem zien, ook zij die Hem doorstoken hebben. En alle stammen van de aarde zullen rouw over Hem bedrijven. Ja, amen.
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre* se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen.
Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.
-
egō eimi to a [alpha] kai to ō, archē kai telos; legei ho kurios, [kurios ho theos], ho ōn kai ho ēn kai ho erchomenos, ho pantokratōr.
Ik ben de Alfa en de Omega, Begin en Einde; zegt de Heer, [(de) Heer God] de Zijnde en de(gene die) Was en de Komende, de Almachtige.
Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde, zegt de Heere, Die is en Die was en Die komt, de Almachtige.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
Moi, je suis l’alpha et l’oméga*, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht Gott der HERR, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige.
Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
-
egō, Ioannēs, ho kai adelphos humōn kai sugkoinōnos [koinōnos] en tēi thlipsei kai en tēl basileiaai kai hupomonēi Iēsou Christou [en Christōi Iēsou] [en Iēsou], egenomēn en tēi nēsōi tēi kaloumenēi Patmōi, dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian Iēsou Christou.
Ik, Johannes, de ook broer van jullie en mededeelgenoot [deelgenoot] in de verdruking en in het koninkrijk en in (het) verwachten van Jezus Christus [in Christus Jezus] [in Jezus],
was op het eiland het genoemd wordende Patmos, vanwege het woord van God en vanwege het getuigenis van Jezus Christus.
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben en deelgenoot in de verdrukking en in het Koninkrijk en in de volharding van Jezus Christus, was op het eiland genaamd Patmos, omwille van het Woord van God en het getuigenis van Jezus Christus.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:
-
egenomēn en pneumati en tēi kuriakēi hēmeraai; kai ēkousa opisō mou phōnēn [opisō mou] megalēn hōs salpiggos,
Ik raakte in (de) Geest op de bij de Heer behorende dag; en ik hoorde achter mij (een) stem groot als van (een) bazuin,
Ik was in de geest op de dag des Heeren en ik hoorde achter mij een luide stem, als van een bazuin,
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant:
Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune,
fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
-
legousēs: egō eimi to a kai to ō, ho prōtos kai ho eschatos; kai ho blepeis grapson eis biblion, kai pempson, tais [hepta] ekklēsiais tais en Asiaai, eis Epheson,
kai eis Smurnan, kai eis Pergamon, kai eis Thuateira, kai eis Sardeis, kai eis Philadelpheian kai eis Laodikeian.
zeggende: Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste; en wat je ziet schrijf (het) in (een) boek, en zend (het) aan de [zeven] gementen de (zijnde) in Asia, naar Efeze, en naar Smyrna,
en naar Pergamum, en nar Tyatira, en naar Sardes, en naar Filadelfia, en naar Laodicea.
die zei: Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste, en: Wat u ziet, schrijf dat op een boekrol en stuur het aan de zeven gemeenten die in Asia zijn: naar Efeze, naar Smyrna, naar Pergamus,
naar Thyatira, naar Sardis, naar Filadelfia en naar Laodicea.
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos,
and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
die sprach: Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte; und was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es zu den Gemeinden in Asien: gen Ephesus und gen Smyrna und gen Pergamus und gen Thyatira und gen Sardes und gen Philadelphia und gen Laodizea.
dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem ecclesiis, quæ sunt in Asia, Epheso, et Smyrnæ, et Pergamo, et Thyatiræ, et Sardis, et Philadelphiæ, et Laodiciæ.
-
kai [ekei] epestrepsa blepein tēn phōnēn hētis elalēsen [elalei] met' emou; kai epistrepsas eidon hepta luchnias chrusas,
en [daar] keerde ik mij om (om te) zien de stem die heeft gesproken [sprak] met mij en omgekeerd hebbende zag ik zeven gouden kandelaren.
En ik keerde mij om, om de stem te zien die met mij had gesproken. En toen ik mij had omgekeerd, zag ik zeven gouden kandelaren.
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte sah ich sieben goldene Leuchter
Et conversus sum ut viderem vocem, quæ loquebatur mecum: et conversus vidi septem candelabra aurea:
-
kai en mesōi tōn hepta luchniōn homoion huiōi [huion] antrōpou, endedumenon podērē, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrusēn [chrusan].
En in (het) midden van de zeven kandelaren (een) gelijkende op (een) zoon van (een) mens, gekleed zijnde tot aan de voetenreikend en omgord zijnde om de borsten (met een) gouden gordel.
En te midden van de zeven kandelaren zag ik Iemand Die op de Zoon des mensen leek, gekleed in een gewaad tot op de voeten, en op de borst omgord met een gouden gordel;
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme*, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel.
et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea:
-
hē de kephalē autou kai hai triches leukai hōsei [hōs] [kai hōs] erion leukon, hōs chiōn; kai hoi ophthalmoi autou hōs phlox puros;
Het nu hoofd van Hem en de witte haren als witte wol, als sneeuw, en de ogen van Hem als (een) vlam van vuur.
en Zijn hoofd en haar waren wit, als witte wol, als sneeuw, en Zijn ogen waren als een vuurvlam,
His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;
Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme
caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:
-
kai hoi podes autou homoio chalkolibanōi hōs en kaminōi pepurōmenoi [pepurōmenēs] kai hē phōnē autou hōs phonē hudatōn pollōn;
En de voeten van Hem gelijkend op koperbrons als in (een) oven gloeiende; en de stem van Hem als (het) geluid van vele wateren;
en Zijn voeten waren als blinkend koper, gloeiend gemaakt in een oven, en Zijn stem klonk als het geluid van vele wateren.
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;
und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;
et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:
-
kai echōn en tēi dexiaai autou cheiri [autou] asteras hepta; kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeuomenē; kai hē opsis autou hōs ho hēlios phainei en tēi dunamei autou.
en hebbende in de rechterhand van Hem zeven sterren; en uit de mond van Hem (een) zwaard tweesnijdend scherp (er)uit komende; en het gelaat/uiterlijk van Hem zoals de zon schijnt in de kracht van haar.
En Hij had zeven sterren in Zijn rechterhand en uit Zijn mond kwam; een tweesnijdend scherp zwaard; en Zijn gezicht was zoals de zon schijnt in haar kracht.
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.
und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.
et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.
-
hai hote eidon auton, epesa pros tous podas autou hōs nekros; kai epethēken [ethēken] tēn dexian autou cheira ep' eme legōn moi: mē phobou; egō eimi ho prōtos kai ho
eschatos,
en toen ik zag Hem, viel ik aan de voeten van Hem als (een) dode; en Hij legde op [Hij legde] de rechter/[rechter(hand)] van Hem hand op mij zeggende tot mij: niet vrees; Ik ben de Eerste en de Laatste.
En toen ik Hem zag, viel ik als dood aan Zijn voeten, en Hij legde Zijn rechterhand op mij en zei tegen mij: Wees niet bevreesd, Ik ben de Eerste en de Laatste,
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant; et j’ai été mort;
Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter; und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,
-
kai ho zōn, kai egenomēn nekros, kai idou zōn eimi eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn; kai echō tas kleis [kleidas] tou haaidou kai tou thanatou [kai tou haaidou].
en de Levende, en Ik ben geweest dood, en zie levend ben Ik tot in de eeuwen van de eeuwen; amen; en Ik heb de sleutels van het dodenrijk en van de dood [en van het dodenrijk].
en de Levende, en Ik ben dood geweest en zie, Ik ben levend tot in alle eeuwigheid. Amen. En Ik heb de sleutels van het rijk van de dood en van de dood zelf.
I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
und der Lebendige; ich war tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel der Hölle und des Todes.
et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in sæcula sæculorum: et habeo claves mortis, et inferni.
-
grapson [oun] ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei ginesthai [genesthai] meta tauta.
schrijf [dan] welke (dingen) je ziet, en elke (dingen) zijn, en welke (dingen) zullen gebeuren na deze (dingen).
Schrijf nu op wat u hebt gezien, en wat is, en wat hierna zal geschieden.
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll darnach.
Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.
-
to mustērion tōn hepta asterōn hōn [hous] eides epi tēs dexias mou, kai tas hepta luchnias tas chrusas, hoi hepta asteres aggeloi tōn hepta ekklēsiōn eisin; kai hai hepta luchniai [hai heptai] has eidas hepta ekklēsiai eisin.
het geheimenis van de zeven sterren die [die] je zag op de rechter(hand) van Mij en de zeven kandelaars de gouden. de zeven sterren engelen van de zeven gemeenten zijn;
en de zeven kandelaars [de zeven] die je zag (de) zeven gemeenten zijn.
Het geheimenis van de zeven sterren die u in Mijn rechterhand hebt gezien, en van de zeven gouden kandelaren is: de zeven sterren zijn de engelen van de zeven gemeenten, en de zeven kandelaren die u hebt gezien, zijn de zeven gemeenten.
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
Das Geheimnis der sieben Sterne, die du gesehen hast in meiner rechten Hand, und die sieben goldenen Leuchter: die sieben Sterne sind Engel der sieben Gemeinden; und die sieben Leuchter, die du gesehen hast,
sind sieben Gemeinden.
Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellæ, angeli sunt septem ecclesiarum: et candelabra septem, septem ecclesiæ sunt.
-
tōi aggelōi tēs Ephesinēs [en Ephesōi] ekklēsias grapson, tade legei ho kratōn tous hepta asteras en tēi dexiaai autou, ho peripatōn en mesōi tōn hepta luchiōn tōn chrusōn.
Aan de engel van de Efezische [in Efeze] gemeente schrijf, deze (dingen) zegt de vasthoudende de zeven sterren in de rechter(hand) van Hem, de rondwandelende in (het) midden van de zeven kandelaars gouden.
Schrijf aan de engel van de gemeente in Efeze: Dit zegt Hij Die de zeven sterren in Zijn rechterhand houdt, Die te midden van de zeven gouden kandelaren wandelt:
Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:
Angelo Ephesi ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
-
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tēn hupomonēn sou, kai hoti ou dunēi bastasai kakous, kai epeirasō [epeirasas] tous phaskontas einai apostolous [legontas heautous apostolous einai] [legontas heautous apostolous] kai ouk eisin, kai heures autous pseudeis.
Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:
-
kai ebastasas kai hupomonēn echeis, kai [ebastasas] dia to onoma mou kekopiakas kai ou kekmēkas. [kai ou kekopiakes] [kai ouk ekopiasas].
en u hebt
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
-
all' echō kata sou, hoti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas [aphēkes].
maar Ik
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
-
mnēmoneue oun pothen ekpeptōkas [peptōkas], kai metanoēson, kai ta prōta erga poiēson ei de mē, erchomai soi tachei [soi tachu] [soi], kai kinēsō tēn luchnian sou ek tou topou autēs, ean mē metanoēsēis.
Herinner u
Memor esto itaque unde excideris: et age poenitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi poenitentiam egeris.
-
alla touto echeis, hoti miseis ta erga tōn Nikolaïtōn, ha kagō misō.
-
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais; tōi nikōnti dōsō autōi phagein ek tou xulou tēs zōēs ho estin en mesōi tou paradeisou [tōi paradeisōi] tou theou [mou].
-
kai tōi aggelōi tēs [en Smurnēi] ekklēsiais Smurnaiōn grapson, tade legei hoi prōtos kai ho eschatos, hos egeneto nekros kai ezēsen.
-
oida sou ta erga kai tēn thlipsin kai tēn ptōcheian. [alla] plousios de ei kai tēn blasphēmian [ek] tōn legontōn Ioudaious einai heautous, kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana.
-
mēden [mē] phobou ha melleis paschein [pathein]. idou, [dē] mellei balein [ballein] ex humōn ho diabolos [ex humōn] eis phulakēn, hina peirasthēte. kai hexete thlipsin hēmerōn [hēmeras] deka. ginou pistos achri thanatou, kai dōsō soi ton stefanon tēs zōēs.
-
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais. ho nikōn ou mē adikēthēi ek tou thanatou tou deuterou.
-
kai tōi aggelōi tēs en Pergamōi ekklēsias grapson, tade legei ho echōn tēn rhomphaian tēn distomon tēn oxeian.
-
oida ta erga sou kai pou katoikeis, hopou ho thronos tou satana, kai krateis to onoma mou, kai ouk ērnēsō tēn pistin mou kai en tais hēmerais en hais Antipas ho martus mou ho pistos [mou]
hos apektanthē par' humin, hopou katoikei ho satanas [katoikei].
-
all' echō kata sou oliga, hoti echeis ekei kratountas tēn didachēn Balaam, hos edidasken [edidaxen] en tōi [tōi] [ton] balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israēl, [kai] phagein eidōlothuta kai porneusai.
-
houtōs echeis kai su kratountas tēn didachēn tōn Nikolaitōn, ho misō [homoiōs].
-
metanoēson [oun]; ei de mē, erchomai soi tachu, kai polemēsō met' autōn en tēi rhomphaiaai tou stomatos mou.
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais; tōi nikōnti dōsō autōi phagein apo tou manna tou kekrummenou, kai dōsō autōi psēphon leukēn, kai epi tēn psēphon onoma kainon gegrammenon, ho oudeis egnō [oiden] ei mē ho lambanōn.
kai tōi aggelōi tēs en Thuateirois ekklēsias grapson, tade legei ho huios tou theou, ho echōn tous ophthalmous autou hōs phloga puros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibanōi;
oida sou ta erga kai tēn agapēn, kai tēn diakonian, kai tēn pistin [kai tēn diakonian] kai tēn hupomonēn sou, kai ta erga sou, kai ta eschata pleiona tōn prōtōn.
all' echō kata sou oliga, hoti eaais [apheis] tēn gunaika [sou] Iezabēl, tēn legousan [hē legousa] [hē legei] heautēn prophētin, didaskein kai planasthai [kai didaskei kai planaai tous] emous doulous, porneusai kai [phagein] eidōlothuta phagein.
kai edōka autēi chronon hina metanoēsēi [kai ou thelei metanoēsai] ek tēs porneias autēs kai ou metenoēsen.
idou, egō ballō autēn eis klinēn, kai tous moicheuontas met' autēs eis thlipsin megalēn, ean mē metanoēsōsin [metanoēsousin] ek tōn ergōn autōn [autēs].
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatōi, kai gnōsontai pasai hai ekklēsiai hoti egō eimi ho ereunōn [eraunōn] nephrous kai kardias. kai dōsō humin hekastōi kata ta erga humōn.
humin de legō kai [tois] loipois tois en Thyateirois, hosoi ouk echousin tēn didachēn tautēn, kai hoitines ouk egnōsan ta bathē [bathea] tou satana, hōs legousin, ou balō [ballō] ep' humas allo baros.
plēn ho echete kratēsate, achris hou an hēxō.
kai ho nikōn kai ho tērōn achri telous ta erga mou, dōsō autōi exousian epi tōn ethnōn.
kai poimanei autous en rhabdōi sidēraai, hōs ta skeuē ta keramika suntribetai [suntribēsetai], hōs kagō eilēpha para tou patros mou.
kai dōsō autōi ton astera ton prōinon.
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais.